mardi 7 avril 2015

Contes des mille nuits et une nuit illustrés par Jacques Touchet. Sésame, ouvre-toi !


Vous connaissez surement l'histoire de Shéhérazade, fille du grand vizir, qui raconte chaque nuit au sultan, son époux, une histoire dont la suite palpitante est toujours reportée au lendemain : c'est le moyen qu'elle a trouvé pour échapper à la mort ! En effet, déçu par l'infidélité de sa première épouse, le sultan a décidé d'assassiner chaque matin la femme qu'il aura épousée la veille...


Grâce au stratagème qu'elle a imaginé, Shéhérazade est donc épargnée car son époux est impatient de connaître la suite du récit commencé la nuit précédente. Débutent alors mille et une nuits de récits captivants... Au bout de mille et une nuits, le sultan finira quand même par tomber amoureux et renoncera définitivement à tuer sa jeune femme !  Ouf !


Les Mille et Une Nuits sont constituées de contes populaires en arabe, d'origine persane et indienne. Il s'agit donc d'une compilation anonyme qui a vu son contenu enrichi avec le temps .D'ailleurs, les plus connus des contes des Mille et Une Nuits, comme Ali Baba et les quarante voleurs, Sindbad le marin ou Aladdin ne figuraient pas à l'origine dans ce recueil.


Si l'on s'en réfère à l'information wikipedienne, La première traduction française est l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.


Selon certains exégètes, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l'horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n'avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et Une Nuits des récits n'y figurant pas à l'origine. Les Aventures de Sinbad, d’Aladin et d'Ali Baba ne faisaient pas partie de l'œuvre en elle-même.


Ayant connu la traduction remaniée et amoindrie en éléments, le docteur Joseph-Charles Mardrus, ami d'André Gide, publia une nouvelle traduction des Mille et Une Nuits en seize volumes de 1899 à 1904. La version de Mardrus se voulait plus complète que celle de Galland et plus fidèle aux textes arabes. Elle traduit par exemple les poèmes présents, fort nombreux, et qui étaient absents de la version de Galland. Cependant, sa version est fort peu fidèle au texte d'origine, en exacerbe l'exotisme et le faste.


La traduction littérale l'amène aussi  à des non-sens, à des pléonasmes et à des lapalissades comme c'est le cas pour le titre de l'ouvrage que je présente aujourd'hui : Le Livre des mille nuits et une nuit... Pas facile, avec ça, de retrouver l'ouvrage dans les moteurs de recherche ! Sa traduction se caractérise par un style fleuri, un penchant pour l'orientalisme qui la pousse fréquemment vers le cliché et un érotisme débordant, absent de la version originale. Mais c'est pour cela qu'on l'aime cette traduction… D'autant que d'éditeur a eu la bonne idée de demander à Jacques Touchet, déjà présenté sur le blog ici, d'illustrer ces contes. Remarquable ! Un petit trésor qui ne se découvre, cependant, qu'après avoir prononcé la célèbre formule magique : " Sésame, ouvre-toi ! "  Pierre


MARDRUS (J.-C). Contes des mille nuits et une nuit. Traduits par J.- C. Mardrus et illustrés par Jacques Touchet. Paris, La Belle Etoile, sd (1939). 3 volumes grands in- 8 carré (25/20cm). Reliure plein chagrin vert, dos à quatre nerfs, titre, tomaison et motifs dorés, gardes colorées, couvertures et dos conservés. (6) ff., 209 pp., (2) ff.; (4) ff., 208 pp., (3) ff;; (4) ff., 203 pp., (3) ff. Illustrés de 30 hors-texte, 8 pages de titres en couleurs et de nombreux croquis humoristiques en noir dans le texte. Exemplaire de tête sur Lafuma pur fil enrichi d'un dessin original et d'une suite en noir. Remarquable exemplaire de tête bien relié. Vendu

Aucun commentaire: